7 erros comuns de brasileiros em inglês

Mostrar o domínio da língua vai muito além de um amplo vocabulário. Prestar atenção nos detalhes como, por exemplo, saber utilizar palavras que a princípio parecem ser sinônimos, mas que tem diferenças sutis. Veja na lista abaixo alguns erros cometidos por brasileiros e como evitá-los.

Leia mais: Como afiar o aprendizado de inglês no dia a dia

7 erros comuns de brasileiros

  1. 1

    Teacher!

    É um costume brasileiro falar diretamente com o professor o chamando de “professor”, mas em inglês soa um pouco rude chamar a pessoa pela sua profissão (teacher!). Dependendo do nível de formalidade, o professor pode ser chamado pelo primeiro nome, ou por “Mr.” Ou “Mrs.” e o sobrenome, como Mr. Smith ou Mrs. Taylor.


  2. 2

    I have a doubt

    Não é correto dizer: “I have a doubt.” quando não entender algo ou tiver alguma dúvida, o mais comum em inglês é dizer “I have a question.


  3. 3

    I have 30 years

    Este erro é comum pela interferência do Português ao aprender Inglês, o correto em Inglês é usar o verbo “to be” para falar de idade, como “I am 30 years old”.


  4. 4

    Pretend x Intend

    Aqui é uma questão da palavra “pretend” se parecer com a palavra pretender. Mas ela tem significado diferente, o verbo pretend significa fingir, logo, se você pretende fazer algo, você deve usar o verbo intend.


  5. 5

    Make a test

    Ao falar que você vai fazer uma prova, você deve dizer “take a test” ou “do a test”, nunca "make a test".


  6. 6

    Actually x Nowadays

    Esse caso se deve a “actually” se parecer com a palavra atualmente, mas, “actually” significa “na verdade”, e “nowadays” significa atualmente.


  7. 7

    Lose x Miss

    Ambos os verbos significam perder, porém lose é usado quando você perde algo físico, como “I lost my keys”. Já o verbo miss é sobre: chances, oportunidade, horários, como em “I missed the bus

Fonte: Wise Up