7 erros comuns de brasileiros em inglês
Mostrar o domínio da língua vai muito além de um amplo vocabulário. Prestar atenção nos detalhes como, por exemplo, saber utilizar palavras que a princípio parecem ser sinônimos, mas que tem diferenças sutis. Veja na lista abaixo alguns erros cometidos por brasileiros e como evitá-los.
Leia mais: Como afiar o aprendizado de inglês no dia a dia
7 erros comuns de brasileiros
- 1
Teacher!
É um costume brasileiro falar diretamente com o professor o chamando de “professor”, mas em inglês soa um pouco rude chamar a pessoa pela sua profissão (teacher!). Dependendo do nível de formalidade, o professor pode ser chamado pelo primeiro nome, ou por “Mr.” Ou “Mrs.” e o sobrenome, como Mr. Smith ou Mrs. Taylor.
- 2
I have a doubt
Não é correto dizer: “I have a doubt.” quando não entender algo ou tiver alguma dúvida, o mais comum em inglês é dizer “I have a question.”
- 3
I have 30 years
Este erro é comum pela interferência do Português ao aprender Inglês, o correto em Inglês é usar o verbo “to be” para falar de idade, como “I am 30 years old”.
- 4
Pretend x Intend
Aqui é uma questão da palavra “pretend” se parecer com a palavra pretender. Mas ela tem significado diferente, o verbo pretend significa fingir, logo, se você pretende fazer algo, você deve usar o verbo intend.
- 5
Make a test
Ao falar que você vai fazer uma prova, você deve dizer “take a test” ou “do a test”, nunca "make a test".
- 6
Actually x Nowadays
Esse caso se deve a “actually” se parecer com a palavra atualmente, mas, “actually” significa “na verdade”, e “nowadays” significa atualmente.
- 7
Lose x Miss
Ambos os verbos significam perder, porém lose é usado quando você perde algo físico, como “I lost my keys”. Já o verbo miss é sobre: chances, oportunidade, horários, como em “I missed the bus”
Fonte: Wise Up